张玉娘 Zhang Yuniang (1250 - 1276)

   
   
   
   
   

苏幕遮•春晓

Su Mu Zhe: Frühlingsmorgen

   
   
月光微, Das Mondlicht wird schwächer
帘影晓。 Der Vorhang wirft Schatten in der Morgendämmerung
庭院深沉, Tief im Hof
宝鼎余香袅。 Steigt aus dem kostbaren Gefäß der Weihrauch in Spiralen auf
浓睡不堪闻语鸟。 Ich kann nicht gut schlafen, höre die Vögel singen
情逐梨云, Meine Gefühle jagen den Morgenwolken hinterher
梦入青春杳。 Ich träumte von meiner Jugend, die jetzt spurlos verschwunden ist
海棠阴, Der Schatten des Zierapfelbaums
杨柳杪。 Der Wipfel der Weide
疏雨寒烟, Spärlicher Regen, kalter Nebel
似我愁多少。 Wie sehr sie doch meinem Kummer gleichen
谁唱竹枝声缭绕。 Wer sang das Lied der Bambuszweige, das in der Luft nachklingt
欲雨临风, Es wird bald regnen, Wind kommt auf
自诉东风早。 Ich sage zu mir selbst, der Ostwind kommt früh